На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Явление межъязыковой паронимии как способ изучения языков

В полях, не кошенных косой,

Все утро дождик шел косой.
Дочь грома - капля - егоза,
Кончая свой высотный путь,
Летела с круч, закрыв глаза,
В лицо Земли боясь взглянуть,
Скользнув с небесного стекла,
В ладонь цветка она стекла.

Решил я тут заняться изучением иностранных языков, вот только по природе своей я человек ленивый, так и обучаюсь - стараясь максимально автоматизировать процесс.

Все, конечно слышали, что в разных языках существуют слова похожие по звучанию – слова паронимы, вот только найти межъязыковой словарь паронимов мне так и не удалось, поэтому предлагаю делиться знаниями таких слов в этом блоге. Вот еще несколько ссылок, на продвинутые методики изучения языков:Запоминание  произношения английских слов, как запоминать иностранные слова при помощи звуковых ассоциацийпрограмма для простого запоминания иностранных слов (Association)

Слова разных языков могут случайно совпасть в произношении. Подобные случаи не редкость, но гораздо интереснее сравнивать похожие по звучанию слова родственных, в частности славянских, языков. Например, в украинском и польском языках рожа и roza (произносится ружа) значат совсем не то же, что русское грубо-просторечное рожа, а словацкое sal – не шаль, как можно было бы подумать, а шарф. Точно так же словацкое zivot – это не живот, а жизнь. Это значение когда-то имело и русское слово живот. Вспомним поговорку: Не на живот, а на смерть.

Попробуйте догадаться, на какие русские слова похожи польское krawat (галстук), словацкое lice (щека), украинское каблучка (кольцо, перстень)? Составьте межъязыковые паронимические пары.

Иногда похожие по звучанию слова родственных языков передают не просто разные, но даже противоположные понятия. Так, украинское прилагательное вродливий, созвучное с русским уродливый, означает не безо-бразного, а, напротив, красивого человека. Вродлива дiвчина значит «красивая девушка». А вот польское zapomniec – это вовсе не запомнить, а забыть.

Явление межъязыковой паронимии (звукового сходства слов двух языков) и межъязыковой омонимии (звукового тождества слов) нередко приводит к комическим недоразумениям, особенно если носители двух разных языков плохо знают второй язык. Приехав в Словакию, вы можете услышать на улице: «Позор, позор, граждане, идите налево!» На самом деле нужно было сказать не «Позор!», а «Внимание, внимание!», так как словацкое pozor переводится на русский язык не словом позор, а словом внимание.

Межъязыковые паронимы и омонимы могут стать помехой и для переводчиков, поэтому такие слова ещё называют «ложными друзьями переводчика». Однажды, переводя на русский язык украинского поэта В. Сосюру, Михаил Светлов, тоже поэт, строку «На розi дзвенiв трамвай» передал как «По розам звенел трамвай» и одной этой словарной ошибкой, по замечанию К. Чуковского, «дал читателям неверное представление о творческой физиономии Сосюры». Что же подвело переводчика? Ответ вам, наверное, уже ясен – «ложные друзья переводчика». Русское на розе – это предложный падеж от слова роза, а украинское на розi – предложный падеж от рiг – «угол».

Совпадение

Например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst и дезодоранта Mist Stick.

Не менее яркий пример — слово Gift, которое по-английски означает одарённость, а по-немецки — яд, отраву. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.

Независимое развитие языков

На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском — духи по чешски vuni) оно не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в слове «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения.

Так же украинское слово «вродливий» (произносится «вродлы́вый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение.

Аналогично, candy — «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» — в американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».

Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь.[источник?]

Изменение значения слова при заимствовании

Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении.

Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было позаимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово — пристань вообще.

Параллельное заимствование

Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.

  • Русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) — от лат. angina pectoris («удушение грудное»)

наверх